Πλάτων, Θεαίτητος 150d-e (Μετάφραση & Συντακτική ανάλυση) | Σημειώσεις του Κωνσταντίνου Μάντη

Πλάτων, Θεαίτητος 150d-e (Μετάφραση & Συντακτική ανάλυση)

Κωνσταντίνος Μάντης | Best Blogger Tips

Πλάτων, Θεαίτητος 150d-e (Μετάφραση & Συντακτική ανάλυση)
 
Σε αυτόν τον πλατωνικό διάλογο ο Σωκράτης διερευνά ένα από τα κεντρικότερα ερωτήματα της φιλοσοφίας, το “τι είναι γνώση;”. Προτού όμως προχωρήσει σε απαντήσεις-ορισμούς, εκθέτει στον νεαρό Θεαίτητο τη δική του «μαιευτική τέχνη»: είναι η αναγκαία μέθοδος που ο παιδαγωγός οφείλει να αξιοποιήσει, προκειμένου να ενεργοποιήσει την ψυχή του νέου.
 
Τ δέ γ’ μ τέχν τς μαιεύσεως τ μν λλα πάρχει σα κείναις, διαφέρει δ τ τε νδρας λλ μ γυνακας μαιεύεσθαι κα τ τς ψυχς ατν τικτούσας πισκοπεν λλ μ τ σώματα. Μέγιστον δ τοτ’ νι τ μετέρ τέχν, βασανίζειν δυνατν εναι παντ τρόπ πότερον εδωλον κα ψεδος ποτίκτει το νέου διάνοια γόνιμόν τε κα ληθές. πε τόδε γε κα μο πάρχει περ τας μαίαις: γονός εμι σοφίας, κα περ δη πολλοί μοι νείδισαν, ς τος μν λλους ρωτ, ατς δ οδν ποφαίνομαι περ οδενς δι τ μηδν χειν σοφόν, ληθς νειδίζουσιν. Τ δ ατιον τούτου τόδε: μαιεύεσθαί με θες ναγκάζει, γεννν δ πεκώλυσεν.
Εμ δ ον ατς μν ο πάνυ τι σοφός, οδέ τί μοι στιν ερημα τοιοτον γεγονς τς μς ψυχς κγονον: ο δ’ μο συγγιγνόμενοι τ μν πρτον φαίνονται νιοι μν κα πάνυ μαθες, πάντες δ προϊούσης τς συνουσίας, οσπερ ν θες παρείκ, θαυμαστν σον πιδιδόντες, ς ατος τε κα τος λλοις δοκοσι: κα τοτο ναργς τι παρ’ μο οδν πώποτε μαθόντες, λλ’ ατο παρ’ ατν πολλ κα καλ ερόντες τε κα τεκόντες. Τς μέντοι μαιείας θεός τε κα γ ατιος. δε δ δλον: πολλο δη τοτο γνοήσαντες κα αυτος ατιασάμενοι, μο δ καταφρονήσαντες, ατο π’ λλων πεισθέντες πλθον πραίτερον το δέοντος, πελθόντες δ τά τε λοιπ ξήμβλωσαν δι πονηρν συνουσίαν κα τ π’ μο μαιευθέντα κακς τρέφοντες πώλεσαν, ψευδ κα εδωλα περ πλείονος ποιησάμενοι το ληθος, τελευτντες δ’ ατος τε κα τος λλοις δοξαν μαθες εναι.
 
Μετάφραση
Στη δική μου μαιευτική τέχνη υπάρχουν όλα όσα υπάρχουν και σ’ εκείνων, διαφέρει όμως ως προς το ότι ξεγεννά άνδρες, αλλά όχι γυναίκες και ως προς το ότι επιβλέπει τις ψυχές αυτών να γεννούν και όχι τα σώματα. Το σημαντικότερο, όμως, που υπάρχει στη δική μου τέχνη είναι αυτό, ότι μπορεί να ελέγχει με κάθε τρόπο, αν η σκέψη των νέων γεννά κάποιο είδωλο και ψεύτικο ή κάτι γόνιμο και αληθινό. Γιατί υπάρχει σε εμένα και αυτό το κοινό με τις μαίες∙ είμαι στείρος σοφίας και όπως ακριβώς ήδη πολλοί με κατηγόρησαν, ότι τους άλλους ρωτάω, αλλά ο ίδιος δεν απαντώ για τίποτα, επειδή δεν έχω καμία σοφία, είναι μια αληθινή κατηγορία. Η αιτία για αυτό είναι το εξής: ο θεός με αναγκάζει να ξεγεννάω, αλλά με εμπόδισε από το να γεννάω.
Εγώ ο ίδιος δεν είμαι, λοιπόν, καθόλου σοφός, ούτε έχω κάποιο σοφό εύρημα γέννημα της δικής μου ψυχής∙ εκείνοι όμως που με συναναστρέφονται, αν και αρχικά δίνουν την εντύπωση μερικοί πως είναι πολύ αμαθείς, καθώς η συναναστροφή μας προχωρά, όλοι σε όσους το επιτρέπει ο θεός σημειώνουν σημαντική πρόοδο, όπως είναι εμφανές τόσο στους ίδιους όσο και στους άλλους. Κι αυτό είναι προφανές πως από εμένα δεν μαθαίνουν ποτέ τίποτε, αλλά οι ίδιοι από μόνοι τους πολλά και καλά συλλαμβάνουν και γεννούν. Της μαιευτικής διαδικασίας, όμως, υπεύθυνος είναι ο θεός και εγώ. Έτσι γίνεται εμφανές∙ ήδη πολλοί επειδή είχαν άγνοια αυτού του γεγονότος και επειδή απέδωσαν την επιτυχία στον εαυτό τους, αφού με περιφρόνησαν, είτε με δική τους πρωτοβουλία είτε αφού πείσθηκαν από άλλους, απομακρύνθηκαν νωρίτερα απ’ ό,τι έπρεπε, και αφού απομακρύνθηκαν τα υπόλοιπα τα απέβαλαν λόγω των κακών συναναστροφών και όσα είχαν εκμαιευθεί από μένα τα έχασαν με την κακή ανατροφή∙ τις πλάνες και τα είδωλα τα θεώρησαν σημαντικότερα από την αλήθεια, και στο τέλος φάνηκαν και στους ίδιους και στους άλλους πως ήταν αμαθείς.
 
Συντακτική ανάλυση
 
Τ δέ γ’ μ τέχν τς μαιεύσεως τ μν λλα πάρχει
Κύρια πρόταση
πάρχει: Ρήμα. τ λλα: Υποκείμενο. Τ τέχν: Δοτική προσωπική κτητική. μ: Επιθετικός προσδιορισμός. τς μαιεύσεως: Γενική της ιδιότητας.
 
σα κείναις (πάρχει)
Δευτερεύουσα αναφορική
πάρχει: Ρήμα. σα: Υποκείμενο. κείναις: Δοτική προσωπική κτητική.
 
διαφέρει δ τ τε νδρας λλ μ γυνακας μαιεύεσθαι κα τ τς ψυχς ατν τικτούσας πισκοπεν λλ μ τ σώματα.
Κύρια πρόταση
διαφέρει: Ρήμα. τέχνη: Υποκείμενο (εννοείται). τ μαιεύεσθαι: Έναρθρο απαρέμφατο, δοτική αναφοράς. νδρας - μ γυνακας: Αντικείμενα απαρεμφάτου. τ πισκοπεν: Έναρθρο απαρέμφατο, δοτική αναφοράς. τς ψυχς - τ σώματα:  Αντικείμενα απαρεμφάτου. ατν: Γενική κτητική. τικτούσας: Κατηγορηματική μετοχή.
 
Μέγιστον δ τοτ’ νι τ μετέρ τέχν, βασανίζειν δυνατν εναι παντ τρόπ
Κύρια πρόταση
νι (νεστι): Ρήμα. τοτο: Υποκείμενο. Μέγιστον: Κατηγορούμενο.  τ τέχν: Δοτική προσωπική κτητική. μετέρ: Επιθετικός προσδιορισμός στο τέχν. δυνατν εναι: Ειδικό απαρέμφατο (απρόσωπη έκφραση) ως επεξήγηση στο τοτο. βασανίζειν: Τελικό απαρέμφατο ως υποκείμενο του απρόσωπου απαρεμφάτου. τν τέχνην: Εννοείται ως υποκείμενο του βασανίζειν. τρόπ: Δοτική του τρόπου. παντ: Κατηγορηματικός προσδιορισμός στο τρόπ.
 
πότερον εδωλον κα ψεδος ποτίκτει το νέου διάνοια γόνιμόν τε κα ληθές
Δευτερεύουσα πλάγια ερωτηματική ως αντικείμενο στο βασανίζειν
ποτίκτει: Ρήμα. διάνοια: Υποκείμενο. το νέου: Γενική κτητική. εδωλον κα ψεδος - γόνιμόν τε κα ληθές: Αντικείμενα του ρήματος.
 
πε τόδε γε κα μο πάρχει
Κύρια πρόταση
πάρχει: Ρήμα. τόδε: Υποκείμενο. μο: Δοτική προσωπική κτητική.
 
περ τας μαίαις (πάρχει)
Δευτερεύουσα αναφορική
πάρχει: Ρήμα (εννοείται). περ: Υποκείμενο. τας μαίαις: Δοτική προσωπική κτητική.
 
γονός εμι σοφίας
Κύρια προταση
εμι: Ρήμα. γ: Υποκείμενο (εννοείται). σοφίας: Γενική αντικειμενική.
 
περ δη πολλοί μοι νείδισαν
Δευτερεύουσα αναφορική
νείδισαν: Ρήμα. πολλοί: Υποκείμενο. μοι: Αντικείμενο. δη: Επιρρηματικός προσδιορισμός του χρόνου.
 
ς τος μν λλους ρωτ
Δευτερεύουσα αιτιολογική (υποκειμενικής αιτιολογίας)
ρωτ: Ρήμα. γ: Υποκείμενο (εννοείται). τος λλους: Αντικείμενο ρήματος.
 
ατς δ οδν ποφαίνομαι περ οδενς δι τ μηδν χειν σοφόν,
Δευτερεύουσα αιτιολογική πρόταση
ποφαίνομαι: Ρήμα. γ: Υποκείμενο (εννοείται). ατς: Κατηγορηματικός προσδιορισμός. οδν: Αντικείμενο. περ οδενς: Εμπρόθετος προσδιορισμός της αναφοράς. δι τ χειν: Εμπρόθετος προσδιορισμός της αιτίας. μηδν: Αντικείμενο απαρεμφάτου. σοφόν: Επιθετικός προσδιορισμός στο μηδν.
 
κα ληθς νειδίζουσιν
Κύρια πρόταση
νειδίζουσιν: Ρήμα. οτοι: Υποκείμενο (εννοείται). ληθς: Αντικείμενο (σύστοιχο).
 
Τ δ ατιον τούτου τόδε:
Κύρια πρόταση
στ: Ρήμα (εννοείται). τόδε: Υποκείμενο. τ ατιον: Κατηγορούμενο. τούτου: Γενική της αιτίας.
 
μαιεύεσθαί με θες ναγκάζει,
Κύρια πρόταση
ναγκάζει: Ρήμα. θες: Υποκείμενο. με: Άμεσο αντικείμενο. μαιεύεσθαί: Έμμεσο αντικείμενο, τελικό απαρέμφατο. με: Υποκείμενο απαρεμφάτου.
 
γεννν δ πεκώλυσεν
Κύρια πρόταση
πεκώλυσεν: Ρήμα. θες: Υποκείμενο (εννοείται). με: Άμεσο αντικείμενο (εννοείται). γεννν: Έμμεσο αντικείμενο, τελικό απαρέμφατο. με: Υποκείμενο απαρεμφάτου (εννοείται).
 
Εμ δ ον ατς μν ο πάνυ τι σοφός,
Κύρια πρόταση
Εμ: Ρήμα. γ: Υποκείμενο (εννοείται). ατς: Κατηγορηματικός προσδιορισμός. σοφός: Κατηγορούμενο. πάνυ: Επιρρηματικός προσδιορισμός του ποσού. τι: Αιτιατική του ποσού.
 
οδέ τί μοι στιν ερημα τοιοτον γεγονς τς μς ψυχς κγονον:
Κύρια πρόταση
στιν: Ρήμα. τί: Υποκείμενο. ερημα: Κατηγορούμενο. μοι: Δοτική προσωπική κτητική. τοιοτον: Επιθετικός προσδιορισμός. γεγονς: Αναφορική μετοχή. ερημα: Υποκείμενο μετοχής. κγονον: Κατηγορούμενο. τς ψυχς: Γενική υποκειμενική. μς: Επιθετικός προσδιορισμός στο ψυχς.
 
ο δ’ μο συγγιγνόμενοι τ μν πρτον φαίνονται νιοι μν κα πάνυ μαθες,
Κύρια πρόταση
φαίνονται: Ρήμα. ο συγγιγνόμενοι: Υποκείμενο ρήματος, επιθετική μετοχή. μαθες: Κατηγορούμενο του υποκειμένου. μο: Αντικείμενο επιθετικής μετοχής. τ πρτον: Αιτιατική του χρόνου. πάνυ: Επιρρηματικός προσδιορισμός του ποσού. νιοι: Επιμεριστική παράθεση.
 
πάντες δ προϊούσης τς συνουσίας θαυμαστν σον πιδιδόντες,
Κύρια πρόταση
φαίνονται: Ρήμα (εννοείται). ο συγγιγνόμενοι: Υποκείμενο ρήματος, επιθετική μετοχή (εννοείται). πάντες: Κατηγορηματικός προσδιορισμός στο υποκείμενο. πιδιδόντες: Κατηγορηματική μετοχή. θαυμαστν: Αντικείμενο μετοχής. σον: Αιτιατική του ποσού. προϊούσης: Γενική απόλυτη, χρονική μετοχή. τς συνουσίας: Υποκείμενο μετοχής.
 
οσπερ ν θες παρείκ
Δευτερεύουσα αναφορική
παρείκ: Ρήμα. θες: Υποκείμενο. οσπερ: Αντικείμενο.
 
ς ατος τε κα τος λλοις δοκοσι
Δευτερεύουσα αναφορική παραβολική του τρόπου
δοκοσι: Ρήμα. ατος κα τος λλοις: Δοτικές προσωπικές του κρίνοντος προσώπου.
 
κα τοτο ναργς
Κύρια πρόταση
στιν: Ρήμα (εννοείται). τοτο: Υποκείμενο. ναργς: Κατηγορούμενο.
 
τι παρ’ μο οδν πώποτε μαθόντες, λλ’ ατο παρ’ ατν πολλ κα καλ ερόντες τε κα τεκόντες.
Δευτερεύουσα ειδική ως επεξήγηση στο τοτο
φαίνονται: Ρήμα (εννοείται). ο συγγιγνόμενοι: Υποκείμενο ρήματος, επιθετική μετοχή (εννοείται). μαθόντες - ερόντες κα τεκόντες: Κατηγορηματικές μετοχές. οδν: Αντικείμενο στο μαθόντες. παρ’ μο: Εμπρόθετος προσδιορισμός της προέλευσης. πώποτε: Επιρρηματικός προσδιορισμός. ατο: Κατηγορηματικός προσδιορισμός. παρ’ ατν: Εμπρόθετος προσδιορισμός της προέλευσης. πολλ κα καλ: Αντικείμενα (σύστοιχα) της μετοχής ερόντες.
 
Τς μέντοι μαιείας θεός τε κα γ ατιος.
Κύρια πρόταση
στιν: Ρήμα (εννοείται). θεός τε κα γ: Υποκείμενα ρήματος. ατιος: Κατηγορούμενο. τς μαιείας: Γενική της αιτίας.
 
δε δ δλον
Κύρια πρόταση
στιν: Ρήμα (εννοείται). τοτο: Υποκείμενο (εννοείται). δλον: Κατηγορούμενο. δε: Επιρρηματικός προσδιορισμός του τρόπου.
 
πολλο δη τοτο γνοήσαντες κα αυτος ατιασάμενοι, μο δ καταφρονήσαντες,
ατο π’ λλων πεισθέντες πλθον πραίτερον το δέοντος,
Κύρια πρόταση
πλθον: Ρήμα. πολλο: Υποκείμενο. πραίτερον: Επιρρηματικός προσδιορισμός του χρόνου. το δέοντος: Γενική συγκριτική. γνοήσαντες: Αιτιολογική μετοχή, συνημμένη στο υποκείμενο του ρήματος. τοτο: Αντικείμενο μετοχής. δη: Επιρρηματικός προσδιορισμός του χρόνου. ατιασάμενοι: Αιτιολογική μετοχή, συνημμένη. αυτος: Αντικείμενο μετοχής. καταφρονήσαντες: Χρονική μετοχή, συνημμένη. μο: Αντικείμενο μετοχής. πεισθέντες: Χρονική μετοχή, συνημμένη. π’ λλων: Εμπρόθετος προσδιορισμός της αιτίας. ατο: Κατηγορηματικός προσδιορισμός.
 
πελθόντες δ τά τε λοιπ ξήμβλωσαν δι πονηρν συνουσίαν
Κύρια πρόταση.
ξήμβλωσαν: Ρήμα. πολλο: Υποκείμενο (εννοείται). τά λοιπ: Αντικείμενο ρήματος. δι συνουσίαν: Εμπρόθετος προσδιορισμός της αιτίας. πονηρν: Επιθετικός προσδιορισμός στο συνουσίαν. πελθόντες: Χρονική μετοχή, συνημμένη.
 
κα τ π’ μο μαιευθέντα κακς τρέφοντες πώλεσαν,
Κύρια πρόταση
πώλεσαν: Ρήμα. πολλο: Υποκείμενο (εννοείται). τ μαιευθέντα: Αντικείμενο ρήματος, επιθετική μετοχή. π’ μο: Εμπρόθετος προσδιορισμός της επίβλεψης. τρέφοντες: Τροπική μετοχή, συνημμένη. κακς: Επιρρηματικός προσδιορισμός του τρόπου.
 
ψευδ κα εδωλα περ πλείονος ποιησάμενοι το ληθος, τελευτντες δ’ ατος τε κα τος λλοις δοξαν μαθες εναι.
Κύρια πρόταση
δοξαν: Ρήμα. πολλο: Υποκείμενο (εννοείται). εναι: Αντικείμενο ρήματος, ειδικό απαρέμφατο (ταυτοπροσωπία). μαθες: Κατηγορούμενο. ατος κα τος λλοις: Δοτικές προσωπικές του κρίνοντος προσώπου. τελευτντες: Χρονική μετοχή, συνημμένη. ποιησάμενοι: Αιτιολογική μετοχή, συνημμένη. ψευδ κα εδωλα: Αντικείμενα μετοχής. περ πλείονος: Εμπρόθετος προσδιορισμός της προτίμησης. το ληθος: Γενική συγκριτική.
 
Ενδεικτικές Δραστηριότητες
1. Μετά από προσεκτική ανάγνωση και ανάλυση του κειμένου να απαντήσετε στις εξής ερωτήσεις:
 
α) Ποιες είναι οι ομοιότητες και οι διαφορές μεταξύ της μαιευτικής τέχνης του Σωκράτη και της τέχνης μιας μαίας;
 
Ο Σωκράτης επισημαίνει πως η μαιευτική του τέχνη έχει όλα τα χαρακτηριστικά της κανονικής μαιευτικής τέχνης, εφόσον λειτουργεί βοηθητικά στη διαδικασία του «τοκετού». Ο Σωκράτης, όπως και οι μαίες, δεν γεννά ο ίδιος, βοηθά όμως άλλους να «γεννήσουν». Η μαιευτική τέχνη του Σωκράτη, ωστόσο, διαφέρει αφενός διότι δεν αφορά τις γυναίκες, αλλά τους άνδρες, κι αφετέρου διότι δεν αφορά τη σωματική διαδικασία τοκετού, αλλά την πνευματική. Ο Σωκράτης μέσω των ερωτήσεών του καθοδηγεί την ψυχή και τη σκέψη των άλλων προκειμένου να ολοκληρώσουν τη διαμόρφωση των δικών τους ιδεών. Κατ’ αυτό τον τρόπο, υπό την επίβλεψη του Σωκράτη οι καθοδηγούμενοι από αυτόν φέρνουν στο φως τη σοφία τους.
 
β) Ποιο είναι το όφελος των συνομιλητών του Σωκράτη από τη μαιευτική του τέχνη;
 
Ο Σωκράτης κατά τη διαδικασία της επίβλεψης των μαθητών του είναι σε θέση να αντιληφθεί αν αυτό που σκέφτονται αποτελεί μια αληθινή και εποικοδομητική σκέψη ή πρόκειται για κάτι το αναληθές που τους παρουσιάζεται ως γνήσιο. Με τη δική του καθοδήγηση, επομένως, έστω κι αν ο ίδιος δεν είναι σοφός, θα είναι σε θέση να διαμορφώσουν πρωτότυπα και γνήσια πνευματικά δημιουργήματα. Είναι, άλλωστε, διαπιστωμένο πως όσοι τον συναναστρέφονταν, ακόμη κι αν στην αρχή φαίνονταν αδαείς, στη συνέχεια σημείωναν σημαντική και εμφανή πνευματική πρόοδο.
 
2. α) τ δέ γ’ μ τέχν τς μαιεύσεως τ μν λλα πάρχει σα κείναις, διαφέρει δ τ τε νδρας λλ μ γυνακας μαιεύεσθαι κα τ τς ψυχς ατν τικτούσας πισκοπεν λλ μ τ σώματα.
 
β) ο δ’ μο συγγιγνόμενοι τ μν πρτον φαίνονται νιοι μν κα πάνυ μαθες, πάντες δ προϊούσης τς συνουσίας, οσπερ ν θες παρείκ, θαυμαστν σον πιδιδόντες, ς ατος τε κα τος λλοις δοκοσι:
 
Να αναζητήσετε τους τύπους που είναι σε δοτική, μια πτώση που αποδίδεται περιφραστικά στα νέα ελληνικά, και να προσπαθήσετε να τους μεταφράσετε. Ποια συμπεράσματα μπορούμε να βγάλουμε ως προς την απόδοση της συγκεκριμένης πτώσης;
 
Τ δέ γ’ μ τέχν = Στη δική μου μαιευτική τέχνη
κείναις = σ’ εκείνων
τ μαιεύεσθαι = ως προς το ότι ξεγεννά
τ πισκοπεν = ως προς το ότι επιβλέπει
 
μο = με
ατος τε κα τος λλοις = τόσο στους ίδιους όσο και στους άλλους
 
Η απόδοση της δοτικής πτώσης στα νέα ελληνικά απαιτεί -ανάλογα με τον συντακτικό της ρόλο κάθε φορά- την επιλογή περιφραστικού τύπου, διότι συνήθως δηλώνει σε συντακτικό επίπεδο νοήματα που δεν μπορούν να αποδοθούν μονολεκτικά. Η δοτική της αναφοράς, για παράδειγμα, ή η δοτική του κρίνοντος προσώπου δεν γίνεται να αποδοθούν μονολεκτικά, αν θέλουμε να αποδοθεί με πληρότητα το νόημά τους.
 
3. Να παρατηρήσετε τις μετοχές στα παρακάτω αποσπάσματα:
 
α) πάντες δ προϊούσης τς συνουσίας, οσπερ ν θες παρείκ, θαυμαστν σον [φαίνονται] πιδιδόντες.
 
β) κα τοτο ναργς τι [φαίνονται] παρ’ μο οδν πώποτε μαθόντες, λλ’ ατο παρ’ ατν πολλ κα καλ ερόντες τε κα τεκόντες.
 
γ) πολλο δη τοτο γνοήσαντες κα αυτος ατιασάμενοι, μο δ καταφρονήσαντες, ατο π’ λλων πεισθέντες πλθον πραίτερον το δέοντος:
 
Πώς μπορούν να μεταφραστούν στα νέα ελληνικά οι συγκεκριμένες μετοχές, ώστε να αποδίδεται το νόημα των φράσεων; Ποια στοιχεία λάβατε υπόψη σας για τη μετάφρασή τους;
 
Για να αποδοθεί σωστά μια μετοχή χρειάζεται να ληφθεί υπόψη το είδος της και το υποκείμενό της:  
α) - καθώς η συναναστροφή μας προχωρά (γενική απόλυτη χρονική μετοχή)
- σημειώνουν σημαντική πρόοδο (κατηγορηματική μετοχή)
β) - δεν μαθαίνουν (κατηγορηματική μετοχή)
- συλλαμβάνουν και γεννούν (κατηγορηματικές μετοχές)
γ) - επειδή έχουν άγνοια… και επειδή απέδωσαν…. (αιτιολογικές μετοχές)
- αφού με περιφρόνησαν… αφού πείσθηκαν (χρονικές μετοχές)
 
4. Να προσπαθήσετε να αποδώσετε τις υπογραμμισμένες λέξεις στα νέα ελληνικά με βάση τα συμφραζόμενα:
πολλο δη τοτο γνοήσαντες κα αυτος ατιασάμενοι, μο δ καταφρονήσαντες, ατο π’ λλων πεισθέντες πλθον πραίτερον το δέοντος, πελθόντες δ τά τε λοιπ ξήμβλωσαν δι πονηρν συνουσίαν κα τ π’ μο μαιευθέντα κακς τρέφοντες πώλεσαν, ψευδ κα εδωλα περ πλείονος ποιησάμενοι το ληθος.
 
Συμπληρωματικά θα μπορούσαν να σας βοηθήσουν α) η διερεύνηση της ετυμολογίας των όρων (λοιπά <λέλοιπα <λείπω, καταφρονήσαντες <κατά+φρον, η σημασία της πρόθεσης κατά) και β) όροι ή φράσεις που χρησιμοποιούμε στα νέα ελληνικά (εξάμβλωμα, άμβλωση, τους έχει περί πολλού...).
 
- αφού με περιφρόνησαν
- τα υπόλοιπα τα απέβαλαν
- τα θεώρησαν σημαντικότερα
 
Πώς αποδίδει τους συγκεκριμένους όρους ο μεταφραστής στην παρακάτω απόδοση;
 
«Πολλοί κιόλας δεν το αντιλήφθησαν αυτό και κατηγορώντας τον εαυτό τους και δείχνοντας περιφρόνηση σ’ εμένα έφυγαν από κοντά μου, ή από μόνοι τους ή αφού πείστηκαν από άλλους, νωρίτερα απ’ ότι έπρεπε· έφυγαν λοιπόν και με τα κακά τους σμιξίματα και έχασαν από έκτρωση τις υπόλοιπες γνώσεις τους που ήταν αποτέλεσμα της μαιευτικής μου, βυζαίνοντάς τες με κακό τρόπο, καθώς έδιναν μεγαλύτερη αξία στο ψέμα και την πλαστή πραγματικότητα κι όχι στην αλήθεια»
(μετάφραση Η. Σπυρόπουλος).

0 σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...