Θουκυδίδης Ἱστορίαι, 7.87.1-2 (Μετάφραση & Συντακτική ανάλυση) | Σημειώσεις του Κωνσταντίνου Μάντη

Θουκυδίδης Ἱστορίαι, 7.87.1-2 (Μετάφραση & Συντακτική ανάλυση)

Κωνσταντίνος Μάντης | Best Blogger Tips
Studio Grafiikka
 
Θουκυδίδης στορίαι, 7.87.1-2 (Μετάφραση & Συντακτική ανάλυση)
 
Η Σικελική εκστρατεία διέψευσε τις κατακτητικές φιλοδοξίες των Αθηναίων και οδήγησε σε ολοκληρωτική καταστροφή. Το μέγεθος αυτής της καταστροφής τονίζει εμφατικά ο Θουκυδίδης παρουσιάζοντας τα δεινά των Αθηναίων: να εργάζονται ως δούλοι στα λατομεία των Συρακουσών.
 
Τος δ’ ν τας λιθοτομαις ο Συρακσιοι χαλεπς τος πρτους χρνους μετεχερισαν. ν γρ κολ χωρίῳ ντας κα λγ πολλος ο τε λιοι τ πρτον κα τ πνγος τι λπει δι τ στγαστον κα α νκτες πιγιγνμεναι τοναντον μετοπωρινα κα ψυχρα τ μεταβολ ς σθνειαν νεωτριζον, πντα τε ποιοντων ατν δι στενοχωραν ν τ ατ κα προστι τν νεκρν μο π’ λλλοις ξυννενημνων, ο κ τε τν τραυμτων κα δι τν μεταβολν κα τ τοιοτον πθνσκον, κα σμα σαν οκ νεκτο, κα λιμ μα κα δψ πιζοντο (δδοσαν γρ ατν κστ π κτ μνας κοτλην δατος κα δο κοτλας στου), λλα τε σα εκς ν τ τοιοτ χωρίῳ μπεπτωκτας κακοπαθσαι, οδν τι οκ πεγνετο ατος.
 
μετοπωρινός: φθινοπωρινός.
συννέω, μέλ. -νήσω: συγκεντρώνω, συσσωρεύω, επισωρεύω.
κοτύλη: μονάδα μέτρησης (στον ΄Όμηρο: κύπελο).
 
Μετάφραση
Οι Συρακούσιοι αντιμετώπισαν με σκληρότητα τους αιχμαλώτους στα λατομεία το πρώτο διάστημα. Καθώς βρίσκονταν πολλοί σε έναν μικρό και κοίλο τόπο τους ταλαιπωρούσε αρχικά ο ήλιος και η αποπνικτική ατμόσφαιρα αφού δεν υπήρχε στέγη, και οι νύχτες που έρχονταν αντιθέτως φθινοπωρινές και κρύες τους αρρώσταιναν λόγω της απότομης μεταβολής. Έκαναν, άλλωστε, τα πάντα στον ίδιο χώρο λόγω της στενότητας και παραλλήλως μαζί ριγμένα το ένα πάνω στο άλλο ήταν τα σώματα των νεκρών που είχαν πεθάνει από τα τραύματα ή από τη μεταβολή της θερμοκρασίας ή από παρόμοιες αιτίες, και η δυσοσμία ήταν ανυπόφορη. Ταλαιπωρούνταν, συνάμα, από την πείνα και τη δίψα, γιατί έδιναν σε καθέναν από αυτούς επί οκτώ μήνες ένα κύπελο νερό και δύο κύπελα σιτάρι, δεν υπήρξε, έτσι, κανέναν κακό που να μην τους βρήκε από όσα ήταν λογικό να αντιμετωπίσουν όσοι είχαν ριχτεί σε έναν τέτοιο χώρο.       
 
Συντακτική ανάλυση
 
Τος δ’ ν τας λιθοτομαις ο Συρακσιοι χαλεπς τος πρτους χρνους μετεχερισαν.
Κύρια πρόταση
μετεχερισαν: Ρήμα. ο Συρακσιοι: Υποκείμενο. τος ν τας λιθοτομαις: Αντικείμενο. χαλεπς: Επιρρηματικός προσδιορισμός του τρόπου. τος χρνους: Αιτιατική του χρόνου. πρτους: Επιθετικός προσδιορισμός στο χρνους.
 
ν γρ κολ χωρίῳ ντας κα λγ πολλος ο τε λιοι τ πρτον κα τ πνγος τι λπει δι τ στγαστον
Κύρια πρόταση
λπει: Ρήμα. ο τε λιοι κα τ πνγος: Υποκείμενα ρήματος. ατούς: Αντικείμενο (εννοείται). ντας: Αιτιολογική μετοχή, συνημμένη στο αντικείμενο. πολλος: Κατηγορούμενο. ν χωρίῳ: Εμπρόθετος προσδιορισμός της στάσης σε τόπο. κολ κα λγ: Επιθετικοί προσδιορισμοί στο χωρίῳ. τ πρτον: Αιτιατική του χρόνου. τι: Επιρρηματικός προσδιορισμός του χρόνου. δι τ στγαστον: Εμπρόθετος προσδιορισμός της αιτίας.
 
κα α νκτες πιγιγνμεναι τοναντον μετοπωρινα κα ψυχρα τ μεταβολ ς σθνειαν νεωτριζον,
Κύρια πρόταση
νεωτριζον: Ρήμα. α νκτες: Υποκείμενο. ς σθνειαν: Εμπρόθετος προσδιορισμός της κατάστασης. πιγιγνμεναι: Αιτιολογική μετοχή, συνημμένη στο υποκείμενο. μετοπωρινα κα ψυχρα: Επιρρηματικά κατηγορούμενα του τρόπου. τοναντον: Επιρρηματικός προσδιορισμός του τρόπου. τ μεταβολ: Δοτική της αιτίας.
 
πντα τε ποιοντων ατν δι στενοχωραν ν τ ατ κα προστι τν νεκρν μο π’ λλλοις ξυννενημνων, κα σμα σαν οκ νεκτο,
Κύρια πρόταση
σαν: Ρήμα. σμα: Υποκείμενο. νεκτο: Κατηγορούμενο. ποιοντων: Γενική απόλυτη, αιτιολογική μετοχή. ατν: Υποκείμενο μετοχής. πντα: Σύστοιχο αντικείμενο μετοχής. δι στενοχωραν: Εμπρόθετος προσδιορισμός της αιτίας. ν τ ατ: Εμπρόθετος προσδιορισμός της στάσης σε τόπο. ξυννενημνων: Γενική απόλυτη, αιτιολογική μετοχή. τν νεκρν: Υποκείμενο μετοχής. π’ λλλοις: Εμπρόθετος προσδιορισμός τόπου (επάνω σε). μο: Επιρρηματικός προσδιορισμός τόπου. προστι: Επιρρηματικός προσδιορισμός προσθήκης.
 
ο κ τε τν τραυμτων κα δι τν μεταβολν κα τ τοιοτον πθνσκον,
Δευτερεύουσα αναφορική, προσδιορίζει τη λέξη «τν νεκρν»
πθνσκον: Ρήμα. ο: Υποκείμενο. κ τε τν τραυμτων - δι τν μεταβολν κα (δι) τ τοιοτον: Εμπρόθετοι προσδιορισμοί της αιτίας.
 
κα λιμ μα κα δψ πιζοντο
Κύρια πρόταση
πιζοντο: Ρήμα. οτοι: Υποκείμενο (εννοείται). λιμ κα δψ: Δοτικές της αιτίας. μα: Επιρρηματικός προσδιορισμός του χρόνου.
 
(δδοσαν γρ ατν κστ π κτ μνας κοτλην δατος κα δο κοτλας στου)
Κύρια παρενθετική πρόταση
δδοσαν: Ρήμα. ο Συρακσιοι: Υποκείμενο (εννοείται). κστ: Έμμεσο αντικείμενο. κοτλην κα κοτλας: Άμεσα αντικείμενα. ατν: Γενική διαιρετική. π μνας: Εμπρόθετος προσδιορισμός της χρονικής διάρκειας. κτ: Επιθετικός προσδιορισμός στο μνας. δατος κα στου: Γενικές περιεχομένου. δο: Επιθετικός προσδιορισμός στο κοτλας.
 
λλα τε σα εκς ν τ τοιοτ χωρίῳ μπεπτωκτας κακοπαθσαι
Δευτερεύουσα αναφορική προσδιορίζει το υποκείμενο της κύριας
εκς ν: Ρήμα (απρόσωπη έκφραση). κακοπαθσαι: Υποκείμενο ρήματος, τελικό απαρέμφατο. ατούς: Υποκείμενο απαρεμφάτου (εννοείται: ετεροπροσωπία). σα: Αντικείμενο απαρεμφάτου. λλα: Επιθετικός προσδιορισμός στο σα. μπεπτωκτας: Τροπική μετοχή, συνημμένη στο υποκείμενο του απαρεμφάτου. ν τ χωρίῳ: Εμπρόθετος προσδιορισμός της στάσης σε τόπο. τοιοτ: Επιθετικός προσδιορισμός στο χωρίῳ.
 
οδν τι οκ πεγνετο ατος.
Κύρια πρόταση
πεγνετο: Ρήμα. οδν (στιν) τι οκ: Υποκείμενο. ατος: Αντικείμενο.
 
Ενδεικτικές Δραστηριότητες
 
1. Να περιγράψετε τα βάσανα των Αθηναίων αιχμαλώτων μέσα στα λατομεία.
 
Οι Αθηναίοι αιχμάλωτοι ήταν αναγκασμένοι, παρά τον μεγάλο αριθμό τους, να ζουν στον μικρό χώρο των λατομείων, όπου την ημέρα τους χτυπούσε ο ήλιος και τους ταλαιπωρούσε η αποπνικτική ζέστη, ενώ τη νύκτα βίωναν την απότομη πτώση της θερμοκρασίας, με αποτέλεσμα να αρρωσταίνουν. Η κατάσταση γινόταν ακόμη πιο ανυπόφορη ακριβώς επειδή δεν είχαν άλλο χώρο να κινηθούν, οπότε ήταν αναγκασμένοι να κάνουν τα πάντα εκεί. Βρίσκονταν, μάλιστα, στον ίδιο χώρο και τα πτώματα όσων από εκείνους πέθαιναν είτε από τα τραύματα είτε από κάποια ασθένεια, οπότε έρχονταν αντιμέτωποι και με τη δυσωδία. Σε αυτά τα δεινά θα πρέπει να προστεθεί το γεγονός ότι ήταν πεινασμένοι και διψασμένοι, μιας και επί οκτώ μήνες το μόνο που λάμβαναν ήταν ένα κύπελο νερό ο καθένας και δύο κύπελα με σιτάρι.  
 
2. Να μεταφράσετε το απόσπασμα: ο κ τε τν τραυμτων […] πεγνετο ατος.
 
… που είχαν πεθάνει από τα τραύματα ή από τη μεταβολή της θερμοκρασίας ή από παρόμοιες αιτίες, και η δυσοσμία ήταν ανυπόφορη. Ταλαιπωρούνταν, συνάμα, από την πείνα και τη δίψα, γιατί έδιναν σε καθέναν από αυτούς επί οκτώ μήνες ένα κύπελο νερό και δύο κύπελα σιτάρι, δεν υπήρξε, έτσι, κανέναν κακό που να μην τους βρήκε από όσα ήταν λογικό να αντιμετωπίσουν όσοι είχαν ριχτεί σε έναν τέτοιο χώρο.
 
3. Με ποιες λέξεις προσδιορίζεται η λέξη χωρίῳ στην αρχή του αποσπάσματος; Τι θα άλλαζε στο νόημα, εάν έλειπαν οι προσδιορισμοί;
 
Η λέξη χωρίῳ προσδιορίζεται με τις λέξεις «κολ» και «λγ», μέσω των οποίων γίνεται αντιληπτό πως ο τόπος αυτός στον οποίο είχαν περιοριστεί οι αιχμάλωτοι ήταν κοίλος και στενός. Επρόκειτο, δηλαδή, για έναν χώρο μικρό σε έκταση και βαθουλωμένο. Με τους προσδιορισμούς αυτούς, επομένως, αντιλαμβάνεται ο αναγνώστης πληρέστερα το γιατί ο εγκλωβισμός των αιχμαλώτων εκεί καθιστούσε εξαιρετικά δυσχερή την επιβίωσή τους.
 
4. Σε ένα κείμενο που συνδυάζει περιγραφή και αφήγηση, όπως αυτό, είναι σημαντικοί οι προσδιορισμοί χώρου και χρόνου. Να τους εντοπίσετε και να αναφέρετε τον ρηματικό τύπο τον οποίο προσδιορίζουν κάθε φορά.
 
- (τους) ν τας λιθοτομαις: Προσδιορίζει το ρήμα μετεχερισαν, εφόσον δυνάμει του άρθρου λειτουργεί ως αντικείμενό του.
- τος πρτους χρνους: Προσδιορίζει το ρήμα μετεχερισαν.
- ν χωρίῳ: Προσδιορίζει τη μετοχή ντας.
- τ πρτον κα τι: Προσδιορίζουν το ρήμα λπει.
- ν τ ατ: Προσδιορίζει τη μετοχή ποιοντων.
- π’ λλλοις: Προσδιορίζει τη μετοχή ξυννενημνων.
- π κτ μνας: Προσδιορίζει το ρήμα δδοσαν.
- ν τ τοιοτ χωρίῳ: Προσδιορίζει τη μετοχή μπεπτωκτας.
 
5. Να προσέξετε τη σημασία που δίνουν οι δύο αρνήσεις στη φράση: οδν τι οκ πεγνετο ατος. Ποια διαφορά παρατηρείτε σε σχέση με τη νέα ελληνική;
 
Με τη διπλή άρνηση: οδν (στιν) τι οκ πεγνετο, το νόημα λαμβάνει εμφατικά θετική έννοια και σημαίνει πως συνέβησαν «όλα» σε αυτούς. Στη μετάφραση αποδίδεται ως εξής: δεν υπήρξε κανέναν κακό που να μην τους βρήκε.
Στα νέα ελληνικά, ωστόσο, η διπλή άρνηση δεν οδηγεί σε αναίρεση του αρνητικού μηνύματος. Η πρόταση, για παράδειγμα, «δεν ήρθε κανείς», παρά το γεγονός πως περιλαμβάνει δύο λέξεις που υποδηλώνουν άρνηση, δεν οδηγεί σε κατάφαση, δεν σημαίνει, δηλαδή, πως «ήρθαν όλοι», όπως συμβαίνει με τα αρχαία ελληνικά.

0 σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...